郑州地铁站名标识牌被指混杂 专家建议拼音标注(图)

作者:屋庐梗

郑州地铁站名标识牌被指混杂专家建议拼音标注(希冀) 希冀为郑州地铁一号线“民航路”站点内,同样站名出现不同形式的翻。 马义恒 照 希冀为郑州地铁一号线“郑州东站”外,立名翻译拼音与英文混杂。 马义恒 照

  中新网郑州11月18天电(马义恒)河南郑州,地铁开通近一年工夫,也城里人出行提供了有利,可,因为其站点名称翻译问题也被市民质疑调侃。一些同一站名翻译内容也未平,一些站名翻译拼音英文混杂,为人不明底细。对,河南大学外语学院院长高继海觉得,标识牌翻译出现错误,即使未算好转业,也有害城市形象,影响人之无理印象。提议标识牌统一用拼音翻译,会晤展示更规范。

  不久前,记者选择郑州地铁一号线进行访问,察觉有十余处站点内的标识牌上起站名翻译拼音英文混杂、同样站名翻译内容不一的景象。每当黄河南路站内,多少标识牌上就此拼音书写为“Huanghenanlu”,多少则据此英文写为“SouthHuangheRoad”,使柱子上的站点列表上则写在“HuangheluSouth”,拼音和英文混杂,一个站点3种标识翻译令乘坐地铁的城里人直呼让人看了晕头转向,怪无奈。

  进而,记者还查看沿途站点,郑州地铁一号线共20只站点,车厢内和站台里面的标识牌上,立名有例外英文翻译、拼音英文混杂现象之站点不就生“黄河南路”同一站,概括“二七广场”、“紫荆山”、“东风南路”、“会展中心”顶11远在站点均出现类似问题。

  实际上,早以地铁一号线运营的初,即出市民反映了多处地铁站点内标识牌上,立名翻译混乱,花样不联合的情景,立,地铁相关单位为对这个答用尽快规范。可时隔一年,市民反映了的许多翻译不规范的标识牌仍摆在原处。

  “而今,郑州正以致力于打造国际大都市,地铁作为展示郑州城市形象的一个窗口,也以站名英文翻译这个细节上起不伦不类的景象,事实上不应。”市民王永飞如是说。

  使以地铁一号线“会展中心”站点,市民李女士于是手机拍下了站名标识牌的翻错误,犯微博晒自己之新发现。“地铁这些标识牌,拼音加英文的翻形式为人以为很无厘头,若果有外国朋友到此处看到,会晤嘲笑郑州的市文化程度。”市民李女士觉得,也许制作标识牌的单位稍加认真,标识牌翻译不联合、拼音加英文混合等看似情况就可免。

  河南大学外国语学院院长高继海永从事翻译工作,对郑州地铁内标识牌翻译混乱的景象,外觉得虽然对市民出行生活影响不怪,只是为应当努力避免类似错误。“不但地铁站的标识牌出现翻译错误,成百上千都之路名译也叫人啼笑皆非。这些翻译问题都得水平达影响外界人士对这市之无理印象。专程是对外来游客,这些细节的东西会让城市形象大滑坡。”

  另外,高继海院长认为,翻是项严肃的业务,假若认真细致对待。外提议,与其英汉混杂,倒不如将地铁内的站点名称和征途名称统一使用汉语拼音进行标注,为汉语拼音是我国法定的字注音字母方案,相对于英文翻译不易产生歧义,进而规范。并且,外还要政府部门可以组织正式的顺序三在翻译人员,针对全省各个城市之路名标识牌翻译进行集中对,据此汉语拼音进行合并标注翻译。“除非当标识牌这些都细节处做的、举行规范,才更会为大家体会到这市之功力和知识魅力。”(收)

2020-03-14 01:21:01